Na verdade, n\u00e3o existe timor\u00eas. Os habitantes do Timor-Leste<\/strong>,<\/a> um dos mais novos pa\u00edses da Terra, falam cerca de 16 l\u00ednguas diferentes<\/a> e alguns dialetos (veja contribui\u00e7\u00e3o de Ken Westmoreland abaixo deste artigo). Al\u00e9m da l\u00edngua-m\u00e3e, os timorenses do leste falam a l\u00edngua franca T\u00e9tum<\/a><\/strong>; uns 25% tamb\u00e9m falam o portugu\u00eas, l\u00edngua oficial junto com T\u00e9tum, resultado de 400 anos de coloniza\u00e7\u00e3o, e quase todos os jovens falam a l\u00edngua indon\u00e9sia, resultado de 25 anos de brutal domina\u00e7\u00e3o. A luta de liberta\u00e7\u00e3o foi falada em lusitano, mas a gera\u00e7\u00e3o que cresceu de 1975 a 1999 fala indon\u00e9sio. Depois da invas\u00e3o, o ditador sanguin\u00e1rio Suharto<\/a> mandou 11 mil professores para a regi\u00e3o para completar a domina\u00e7\u00e3o, agora de forma cultural. <\/p>\n Mesmo o T\u00e9tum n\u00e3o \u00e9 a l\u00edngua mais falada, mas foi adotada na liturgia pela igreja cat\u00f3lica, j\u00e1 que o portugu\u00eas havia sido proibido pela ditadura militar indon\u00e9sia. Assim, transformou-se em l\u00edngua franca, principalmente o tetum-prasa (t\u00e9tum-pra\u00e7a), dialeto falado na capital D\u00edli com tantas palavras em portugu\u00eas que \u00e9 quase um crioulo<\/a>.<\/p>\n Mas consultar um dicion\u00e1rio de papel \u00e9 chato, mesmo em PDF. Melhor seria usar um programa como o Babylon Translator<\/a>, um dos poucos programas comerciais que valem a pena ser comprados. Ainda mais agora, com o d\u00f3lar “derretendo” no Brasil. O Babylon Translator traduz rapidamente uma palavra quando voc\u00ea control-clica em cima dela. Isso funciona mesmo em palavras em imagens, porque o programa faz um OCR (reconhecimento de caracteres) antes de traduzir. Tamb\u00e9m fornece a pron\u00fancia robotizada de palavras em ingl\u00eas.<\/p>\n Dica: se voc\u00ea tiver cart\u00e3o de cr\u00e9dito internacional, no Brasil compre em d\u00f3lar<\/strong>, n\u00e3o em real, que deixa o produto mais caro. Pra mim, com a Brittanica resumida, saiu por 71 d\u00f3lares. Mas voc\u00ea tamb\u00e9m pode baixar o Babylon para testes durante 30 dias.<\/p>\n Baixado o Babylon Translator<\/strong>, me dediquei a construir um dicion\u00e1rio t\u00e9tum para ele, o que exigiu pesado processamento de texto. Transformei o PDF em texto. Editei o texto no BROffice e no Notepad++ inserindo tabula\u00e7\u00f5es entre as palavras t\u00e9tum, portuguesas e indon\u00e9sias. Tamb\u00e9m inseri o g\u00eanero feminino nas palavras de origem portuguesa do t\u00e9tum, al\u00e9m de mudar a ordem das designa\u00e7\u00f5es de classes das palavras. Tudo isto gra\u00e7as ao recurso de procura-e-troca com express\u00f5es regulares<\/a><\/strong>, um recurso inform\u00e1tico meio complicado mas poderos\u00edssimo.<\/p>\n Preparado o texto, gravei como “texto-separado-por-tabula\u00e7\u00e3o” e importei numa planilha eletr\u00f4nica do BROffice, que gravei como formato MS Excel. A\u00ed, pude criar o dicion\u00e1rio com o Babylon Builder<\/a>, programa gratuito distribu\u00eddo pela empresa para que os usu\u00e1rios criem vocabul\u00e1rios e dicion\u00e1rios.<\/p>\n Para colocar uma cereja no bolo, criei com o IrfanView um \u00edcone com a bandeira do Timor-Leste a partir da bandeira do pa\u00eds na Wikipedia e usei no Builder.<\/p>\n Se voc\u00ea precisar urgentemente de um dicion\u00e1rio T\u00e9tum-Portugu\u00eas-Indon\u00e9sio<\/strong> para o Babylon Translator<\/strong>, baixe aqui. E se voc\u00ea quiser ajudar colocando mais palavras neste dicion\u00e1rio, use a vers\u00e3o Google Planilha<\/a> que coloquei na rede. Basta pedir permiss\u00e3o<\/a> para editar. O copyright do dicion\u00e1rio \u00e9 do jornalista brit\u00e2nico <\/em>Ken Westmoreland (sob o pseud\u00f4nimo <\/em>Buka Hatene, que significa “aprender”, em t\u00e9tum).Como me interesso pela comunidade lus\u00f3fona, passei a acompanhar mais de perto a situa\u00e7\u00e3o do Timor-Leste<\/strong> depois de um embroglio <\/em>que resultou no presidente Ramos-Horta<\/strong> baleado, dois militares rebeldes mortos e um seguran\u00e7a presidencial seriamente ferido. Para entender melhor a situa\u00e7\u00e3o, \u00e0s vezes expressa em t\u00e9tum, baixei um dicion\u00e1rio T\u00e9tum-Portugu\u00eas-Indon\u00e9sio<\/strong> em formato PDF<\/a>, compilado por Ken Westmoreland.<\/p>\n
\n<\/em><\/p>\n